Login with a social network:

It is currently Sat Apr 21, 2018 3:32 am

All times are UTC - 8 hours




Post new topic Reply to topic  [ 2 posts ] 
Author Message
PostPosted: Tue Nov 28, 2017 9:08 am 
Offline
Newcomer

Joined: Tue Nov 28, 2017 8:34 am
Posts: 1
For a while now I've been working on a proper text formatting and translation for The Blood And Tears, one of my favorite Vai tracks. The samples on the song are pretty much meaningless in the context of the song but it's always been a curiosity to me to try to unveil exactly everything that has been said. I'm aware there has been a few topics on this site about this in the past years, but it was my effort to put together one solid and accurate transcription for the "lyrics."

Here is the text:

Steve Vai
The Blood And Tears
The Ultra Zone


Let the might of your compassion arise to bring a quick end
to the flowing stream of the blood and tears.

"shaktibhiH"

..."Dan Perasaanmu Yang Kau Curahkan Padaku"

Please hear my anguished words of truth
An ocean of measureless qualities, in an ocean of joy

"Harihara, bramhadibhih sevitaaM"

Buddha of compassion
Buddha of compassion

Our most cherished and longfelt desire

"Harihara, bramhadibhih sevitaaM"
"Harihara, bramhadibhih sevitaaM"

Please hear my anguished words of truth

"Harihara, bramhadibhih sevitaaM"
"Harihara, bramhadibhih sevitaaM"

"Masih sayang lagi tak dengan Ku?"

They are drunk with demonic delusions

"..sudah lama tidak mengirim berita"

Our most cherished and longfelt desire.
What is right and what is wrong?

"Harihara, bramhadibhih sevitaaM"
"Harihara, bramhadibhih sevitaaM"
Buddha of compassion

"Naanaavidhair-bhuushhitaam"

"Harihara, bramhadibhih sevitaaM"
An ocean of measureless qualities...

"Naanaavidhair-bhuushhitaam"
Our most cherished and longfelt desire...

"Harihara, bramhadibhih sevitaaM"
...in an ocean of joy

"Pankajasha.nkhapadma nidhibhir-yuktaaM"

Please hear my anguished words of truth.
"Harihara, bramhadibhih sevitaaM"

Let the might of your compassion arise to bring a quick end
to the flowing stream of the blood and tears.

"Harihara, bramhadibhih sevitaaM"




now the translations.



[1] Shaktibhih: शक्ति - - - This type of chant typically begins a prayer; "shakti" means "power" in both Sanskrit and in Hindi.

[2] ."Dan Perasaanmu Yang Kau Curahkan Padaku" - - - Either Malay or Indonesian, both languages which are intelligible of each other. I believe they are more likely to be Malay. This means "“And your feelings you’ve poured out to me” (or "shed" to me)

[3] "Harihara brahmadibhih sevitaaM" - - - The primary sample used throughout the song, you can consider the chorus, is a salute to the Hindu trinity.

Harihara: हरिहर is a conjoined form of two gods: viSNu and ziva.

Brahma: ब्रह्मा is a "creator god" in Hinduism, who has four faces. (https://en.wikipedia.org/wiki/Brahma)

Sevita: सेवित is an adjective that means to serve or to follow, in this case: sevitaaM is used, which gives it a verb quality, the suffix -aM means "to the.." The gist of this line is simply: "I serve/follow Harihara and Brahma."


[4] "Masih sayang lagi tak dengan Ku?" is another Malay sample, meaning "Do you still love me?"

[5] continues where sample 4 left off, "..sudah lama tidak mengirim berita" means "It's been long since you've sent the news"

[6] "Naanaavidhair-bhuushhitaaM" is an incomplete sample, literally chopped from the middle of a sentence, meaning: "adorned by multiple forms / things"

This line comes from a sanskrit mantra "vande padmakarAm prasanna-vadanAm" In context, this small sample is talking about someone who is "adorned by many gems."

(Naanaavidhair-bhuushhitaaM: नानाविधैर्भूषिताम् )

[7] "Pankajasha.nkhapadma nidhibhir-yuktaaM" ( पंकजशंखपद्मनिधिभिर्युक्तां )

“possessed of lotus, conch and padmanidhi”

This line also comes from the same mantra that sample 6 does, the full mantra is as shown:



I bow to the one who has lotus in her hand, has a pleasant happy face, who gives good fortune and destiny, gives refuge (fearlessness) with her hand (posture), who is adorned with lots of gems and other ways, who gives the very much desired fruits to the devotees, is attended upon by viShNu, shiva, brahmA and others, behind whom are lotus, conch and other opulence and who is always with power.


In Sanskrit:

वन्दे पद्मकरां प्रसन्नवदनां सौभाग्यदां भाग्यदां
हस्ताभ्यां अभयप्रदां मणिगणैर्नानाविधैर्भूषिताम् ।
भक्ताभीष्टफलप्रदां हरिहरब्रह्मादिभिः सेवितां
पार्श्वे पंकजशंखपद्मनिधिभिर्युक्तां सदा शक्तिभिः ॥





--- there you have it, I tried my best. Please blame any mistakes on my young age (18) :lol:


Top
 Profile  
Reply with quote  
PostPosted: Thu Nov 30, 2017 3:37 pm 
Offline
Member
Member

Joined: Thu Apr 17, 2003 5:22 pm
Posts: 36
Location: Chile
Nice job! Thank you!


Top
 Profile  
Reply with quote  
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 2 posts ] 

All times are UTC - 8 hours


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 4 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group